LOADING...
Faça login e
comente
Usuário ou Email
Senha
Esqueceu sua senha?
Ou
Registrar e
publicar
Você está quase pronto! Agora definir o seu nome de usuário e senha.
Usuário
Email
Senha
Senha
» Anuncie » Envie uma dica Ei, você é um redator, programador ou web designer? Estamos contratando!

Cidade da Galícia cria um "Festival do Clítoris" por erro de tradução na internet

06 de novembro de 2015 12

Desde que os tradutores automáticos começaram a se popularizar, temos visto cada vez mais lugares que não sabem utilizar a tecnologia direito, gerando resultados incríveis (como o clássico Against Steak para Contra-Filé nos cardápios de alguns restaurantes brasileiros). No entanto, algo ainda mais engraçado e grave aconteceu esta semana na Espanha. O que era para ser um festival culinário em comemoração ao grelo, um vegetal de folhas verdes que é um dos marcos da cidade galega de As Pontes acabou se tornando algo bem diferente.

Nos últimos meses, a pequena cidade começou a divulgar um tipo muito estranho de festival depois de ter usado o Google Translate para colocar a palavra galega grelo em castelhano, terminando com o resto do país sendo convidado para participar do "festival do clitóris".

"Foi uma grande surpresa", afirmou Montserrat García, porta-voz da cidade, disse ao Guardian. "No começo, nós não acreditávamos no que estávamos vendo."

Os oficiais locais em As Pontes - cidade com população de 11.000 habitantes - tinham escrito o anúncio para o festival anual em galego, a língua irmã do português, e língua oficial da Galícia. Eles usaram Google Tradutor para fazer a versão em língua espanhola do texto. No entanto, a "Festa do grelo", o festival da cidade realizado a cada mês de fevereiro com degustações e prêmios para os melhores grelos acabou se tornando a "Festa do clítoris" em espanhol.

O anúncio traduzido dizia de maneira integral: "O clitóris é um dos produtos típicos da cozinha galega. Desde 1981 ... o festival colocou em evidência o clitóris, uma das estrelas da gastronomia local. "

García disse que o erro de tradução passou meses no site oficial da cidade antes de ser notado na semana passada. Ele também foi reproduzido em centenas de flyers pela Espanha.

Basicamente a ferramenta de tradução online confundiu a palavra galega por sua versão em Português, que pode tanto se referir ao vegetal quanto pode ser usado como gíria para clitóris. A proximidade das duas línguas acabou confundindo o tradutor, e agora as autoridades de "As Pontes" está considerando a apresentação de uma queixa formal com o Google. García afirma que a empresa teria obrigação de reconhecer o galego e traduzi-lo com precisão.

Para aliviar a polêmica, o Google Translate se certificou que a tradução da palavra tenha mudado, trocando o antigo significado por broto. Apesar de tudo, García continua insatisfeito: "Ainda não é a melhor maneira de descrever o grelo que é um vegetal da família nabo".

Os oficiais da cidade afirmaram que no fim a história teve um lado positivo. O erro, apesar de vergonhoso, acabou chamando a tenção de todos, criando uma onda de interesse jamais vista pelo festival deste ano. "Tornou-se um meio - ainda que um meio muito estranho - de promover o nosso festival."


12

Comentários

Cidade da Galícia cria um "Festival do Clítoris" por erro de tradução na internet

Galaxy Z Fold 2: dobrando melhor do que você esperava | Hands-on em vídeo

Moto G9 Plus vs Moto G8 Plus: uma nova geração realmente evolui? | Comparativo

Galaxy A20s vs A21s: vale trocar ou ir direto no mais novo? | Comparativo

Galaxy M31 vs LG K61: qual o melhor celular intermediário barato? | Comparativo