20 Agosto 2015
Desde que os tradutores automáticos começaram a se popularizar, temos visto cada vez mais lugares que não sabem utilizar a tecnologia direito, gerando resultados incríveis (como o clássico Against Steak para Contra-Filé nos cardápios de alguns restaurantes brasileiros). No entanto, algo ainda mais engraçado e grave aconteceu esta semana na Espanha. O que era para ser um festival culinário em comemoração ao grelo, um vegetal de folhas verdes que é um dos marcos da cidade galega de As Pontes acabou se tornando algo bem diferente.
Nos últimos meses, a pequena cidade começou a divulgar um tipo muito estranho de festival depois de ter usado o Google Translate para colocar a palavra galega grelo em castelhano, terminando com o resto do país sendo convidado para participar do "festival do clitóris".
"Foi uma grande surpresa", afirmou Montserrat García, porta-voz da cidade, disse ao Guardian. "No começo, nós não acreditávamos no que estávamos vendo."
Os oficiais locais em As Pontes - cidade com população de 11.000 habitantes - tinham escrito o anúncio para o festival anual em galego, a língua irmã do português, e língua oficial da Galícia. Eles usaram Google Tradutor para fazer a versão em língua espanhola do texto. No entanto, a "Festa do grelo", o festival da cidade realizado a cada mês de fevereiro com degustações e prêmios para os melhores grelos acabou se tornando a "Festa do clítoris" em espanhol.
O anúncio traduzido dizia de maneira integral: "O clitóris é um dos produtos típicos da cozinha galega. Desde 1981 ... o festival colocou em evidência o clitóris, uma das estrelas da gastronomia local. "
García disse que o erro de tradução passou meses no site oficial da cidade antes de ser notado na semana passada. Ele também foi reproduzido em centenas de flyers pela Espanha.
Basicamente a ferramenta de tradução online confundiu a palavra galega por sua versão em Português, que pode tanto se referir ao vegetal quanto pode ser usado como gíria para clitóris. A proximidade das duas línguas acabou confundindo o tradutor, e agora as autoridades de "As Pontes" está considerando a apresentação de uma queixa formal com o Google. García afirma que a empresa teria obrigação de reconhecer o galego e traduzi-lo com precisão.
Para aliviar a polêmica, o Google Translate se certificou que a tradução da palavra tenha mudado, trocando o antigo significado por broto. Apesar de tudo, García continua insatisfeito: "Ainda não é a melhor maneira de descrever o grelo que é um vegetal da família nabo".
Os oficiais da cidade afirmaram que no fim a história teve um lado positivo. O erro, apesar de vergonhoso, acabou chamando a tenção de todos, criando uma onda de interesse jamais vista pelo festival deste ano. "Tornou-se um meio - ainda que um meio muito estranho - de promover o nosso festival."
Comentários